FundéuRAE: “racionar el agua”, no “racionalizar el agua”
El “Diccionario de la lengua española” señala que “racionar” es ‘someter algo a una distribución ordenada’ o ‘limitar el consumo de algo’.
La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que “racionar” es el verbo adecuado para expresar que se restringe o se distribuye ordenadamente algo, no “racionalizar”.
Sin embargo, en los medios se leen frases como las siguientes: “Cómo racionalizar el agua para ayudar con la emergencia hídrica”, “La consejería alega que hay que racionalizar el dinero” o “El futuro de la viticultura pasa por racionalizar el agua”.
El “Diccionario de la lengua española” señala que “racionar” es ‘someter algo a una distribución ordenada’ o ‘limitar el consumo de algo’.
Como apunta el diccionario combinatorio “Práctico”, se utiliza normalmente con nombres que denotan víveres y otras unidades de consumo (luz, medicamentos...): “A partir de enero se implementó un sistema de cupones para racionar la comida”.
Por su lado, “racionalizar” significa ‘hacer racional algo’, según el “Diccionario del estudiante”, y se combina con sustantivos que indican administración, gasto o gestión: “La organización pide racionalizar el consumo de agua potable”.
Por ello, lo conveniente es reservar “racionar” para los productos restringidos y “racionalizar” para el consumo, la gestión, el manejo, etc., de estos, tal y como precisa la Real Academia Española en su cuenta de Twitter: “racionar el agua”, “racionalizar el gasto de agua”.
Así pues, en los primeros ejemplos habría sido preferible escribir “Cómo racionar el agua para ayudar con la emergencia hídrica”, “La consejería alega que hay que racionar el dinero” y “El futuro de la viticultura pasa por racionar el agua”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.